Me estreno
con la autora de los mundialmente conocidos best sellers El jardín olvidado y
Las horas distantes con esta novela, El último adiós.
SINOPSIS
Un niño
desaparecido...
Junio de 1933:
en Loanneth, la mansión en el campo de la familia Edevane, todo está limpio y
reluciente, listo para la tan esperada fiesta de solsticio de verano. Alice
Edevane, de dieciséis años y escritora en ciernes, está especialmente
ilusionada. No solo ha encontrado el giro argumental perfecto para su novela,
también se ha enamorado perdidamente de quien no debería. Pero para cuando
llegue la media noche y los fuegos artificiales iluminen el cielo estival, la
familia Edevane habrá sufrido una pérdida tan grande que tendrá que abandonar
Loanneth para siempre...
Una casa
abandonada.
Setenta años
más tarde: después de un caso especialmente complicado, Sadie Sparrow,
investigadora en Scotland Yard, está cumpliendo un permiso forzoso en su
trabajo. Refugiada en la casa de su abuelo en Cornualles, pronto comprueba que
estar ociosa le resulta complicado. Hasta que un día llega por casualidad a una
vieja casa abandonada rodeada de jardines salvajes y espesos bosques y descubre
la historia de un niñito desaparecido sin dejar rastro...
Un misterio
sin resolver.
Mientras
tanto, en el ático de una elegante casa en Hampstead, la formidable Alice
Edevane, ya anciana, lleva una vida tan cuidadosamente planeada como las
novelas policíacas que escribe. Hasta que una joven detective empieza a hacer
preguntas sobre su pasado familiar en un intento por desenterrar la intrincada
maraña de secretos de los que Alice ha pasado toda su vida tratando de escapar.
OPINIÓN PERSONAL
Reconozco que
he tardado en conocer la narrativa de esta autora, pero es que intento evitar
las sagas familiares extranjeras, no sé si es por la complicidad de los nombres
de los personajes o los lugares en los que se desarrolla la trama, pero siempre
me ha costado mucho creerme estas historias. En este caso me he lanzado a su
lectura por dos razones: el libro es un regalo de Reyes y las reseñas que he
leído de esta y otras obras de la autora siempre son magníficas.
Tengo que
decir El último adiós me ha sorprendido gratamente. La trama me ha parecido
sublime, bien hilada y muy original y los personajes son excepcionales. Con el
uso continuo del flash back, la autora logra que identifiquemos a cada uno de
los protagonistas en espacio y tiempo, haciéndonos una idea clara de su aspecto
en cada momento del relato, y teniendo en cuenta que la novela está narrada
entre los años treinta y la actualidad, es asombroso.
Todo comienza
en Loanneth, de la mano de la familia
Edevane. Nada hace pensar que en esa familia existan secretos, muchos de ellos
escabrosos, pues son la viva imagen de la felicidad. Un matrimonio con cuatro
hijos, viviendo en la casa de sus sueños y derrochando amor a raudales. Un
trágico suceso en la fiesta del solsticio de verano pondrá la vida de cada uno
de los miembros de la familia patas arriba, haciendo imposible que esa imagen idílica
de familia feliz se vuelva a recuperar. Todos se marcharán y la casa de
Loanneth quedará abandonada hasta que décadas después, la investigadora Sadie
Sparrow dé con ella por casualidad.
A partir de
ahí la trama dará un giró radical, haciendo cómplice al lector de los
pensamientos de cada uno de los personajes y engañándonos constantemente. Si
bien es cierto que en ocasiones los sucesos se ven venir, otras veces crees saber lo que sucederá y te sorprendes al ver que no era nada como imaginabas.
La prosa de
la autora me ha gustado con peros. Es excesiva en las descripciones y en el
recreo sobre aspectos sin importancia. En ocasiones también es repetitiva, pero
creo que se debe a su intención por refrescar la memoria del lector, ya que
escribiendo novelas de setecientas páginas llenas de descripciones, es fácil perder
el hilo. Estos aspectos, que pueden ser desesperantes para un lector, son
perfectamente complementados por la riqueza de la trama y la constante intriga
que suscita. Para que me entendáis; tuve momentos en los que estuve a punto de
rendirme, a mí tanta floritura me agota, eso de comenzar a leer una novela,
llevar casi cien páginas y que no haya pasado nada me mata. Pero justo en el
momento en el que casi me doy por vencida la trama comienza a ponerse
interesante y muy intrigante, haciendo que mis ánimos se renueven y renazcan
las ganas de seguir leyendo más y más hasta darme cuenta de que me he bebido la novela.
A pesar de lo
bien que lo he pasado leyendo esta historia y lo mucho que me ha gustado, no sé
si repetiré con la autora. Como experiencia ha estado bien, pero sigo sin ser
muy fan de las sagas familiares extranjeras y ha sucedido algo que me ha sacado
de mis casillas; la traducción al castellano es pésima. Y cuando digo pésima
digo horrorosa, lamentable y desquiciante. No se puede permitir que las
traducciones ensucien tanto una novela. Los mismos errores de forma recurrente
a los largo de setecientas páginas no hacen más que distorsionar la imagen del
autor o, en su defecto, de la editorial.
No he contado las veces que he leído “había habido” a lo largo de la novela,
pero si digo que más de cincuenta no exagero. Y ejemplos como este podría poner
decenas. Entiendo que este tema se escape del alcance de la autora, por ello no
crítico la novela pero sí la cocción de la versión en castellano. Mal, muy mal.
Dicho esto, si
gustáis de las sagas familiares intrigantes y dinámicas, creo que esta es una muy
buena opción. Creo que puedo entender por qué la autora tiene tantos lectores
fieles.
Me quedo con tu opinion personal enterita, pero sobre todo con el párrafo 5, tienes muchísima razón y tu reflexión me ha hecho ver el porque se repite tanto en todas sus novelas, efectivamente son tramas tan complejas que hay que refrescar la memoria del lector.
ResponderEliminarMargari
Al menos esa es la explicación que yo le doy. Creo que es una razón lógica y en ocasiones se agradece que así sea.
EliminarBesitos Margari!!!
Aún no he leído nada de ella aunque me imagino que en algún momento lo haré. Qué rabia lo que cuentas de la traducción: es que algunas veces es terrible, ¿verdad?
ResponderEliminarAbrazo!
Cierto. A veces llego a dudar si los libros son revisados después de la traducción o llegan a la imprenta directamente. Para una autora del nivel de Kate Morton esto no se puede permitir. Bueno, para su nivel y para cualquiera.
EliminarBesitos, Zamarat
Me suelen gustar este tipo de historias y me gusta la pluma de esta autora. Lo de la traducción me ha dejado un poquito con temor.
ResponderEliminarBesotes!!!
No temas, mujer, si la historia es muy buena. Será como ir dando un paseo por un prado precioso y encontrarte un mojoncillo de vez en cuando jajajaja
EliminarBesos, mariquita guapa!
Al margen de la traducción, descripciones y extensión del texto, me da que esta historia es de las mías.
ResponderEliminarGracias, Cita.
Yo creo que sí, que te puede gustar. De todas formas tú tienes una sensibilidad especial para disfrutar con casi todas las historias.
EliminarBesos, Masme
Las sagas familiares me gustan mucho, así que le daré una oportunidad. Es una pena lo de la traducción, la verdad.
ResponderEliminarBesos:)
Es un mal menor, seguro que te gusta.
EliminarBesitos!!!
Hola. Lo tengo apuntado. Todavía no me he estrenada con la autora, y ya va siendo hora. Este pinta bien, aunque dicen que hay alguno anterior que está mejor.
ResponderEliminarUn saludo ;) No leemos!